top of page

We can understand that the playing of the tambores invokes images of the African past. It is through this instrument that we can also see the impact of the Candombe performances on the white population. Through its success it was culturally appropriated. But we can assume that the view on Candombe for white Uruguayans and black Uruguayans remains different. While it has been a spectacle to watch and to perform for the white population, for Afro-Uruguayans these performances were rituals that remain from their ancestors. The degree to which Candombe has been altered to meet the expectations of the former has been of concern to Afro-Uruguayans. The pressure to present only that which is of commercial value during Carnival has been growing, as for example the character of the vedette. Chirimini fears that ā€œToday a comparsa's success is in direct proportion to the popularity and attractiveness of its vedette, suggesting that commercial appeal has replaced the value of tradition (Chirimini 267). Through this shift of priorities, Afro-descendants criticize the commercialization of the Desfile de Llamadas, saying that the llamadas lack differentiation between the different comparsas (Fox 79). Andrews also addresses this issue. With the growing number of large comparsas, many of them with white participants, voices arose about the relationship between genetics and drum culture, asking if white people could even play the drums since they do not have it in their blood (Andrews 126). This racial statement has been evoked by many Afro-Uruguayans and discussed in cultural terms. It is the assumption that one must understand the cultural mindset to play the drums successfully.

 

ā€œUn blanco podrĆ” tocar el tambor con el mismo ritmo, tal vez hasta mejor, pero nunca podrĆ” imprimirle la fuerza de un negro…”Una cosa el el ritmo y otra la fuerza!" [A white man will be able to play the drum with the same rhythm, perhaps even better, but he will never be able to transmit to it the energy of a black man...Rhythm is one thing, energy is another.]

(Chirimini, Varese, Memorias del Tamboril, 55)

 

We would suggest however that the cultural space of Candombe during the end of the nineteenth and beginning of the twentieth century offered a space of cross-cultural interactions. As we have seen above, white immigrants partly learned to play Candombe from living in the conventillos and interacting with Afro-Uruguayans, and even more so their Uruguayan descendants (62). Differently from the middle- and upper-class lubolos before them, the comparsas that developed became racially integrated. Many living in the neighborhoods that used to be the traditional living areas of Afro-Uruguayans, the neighborhood llamadas became a vehicle of community-building, something that had happened in the colonial past during the Candombes of the African nations. While the number of white participants in the comparsas continues to increase, we can discover somewhat of a change that probably could have had something to do with the racial inequality in income opportunities. Although Candombe remains a community-building tool in certain areas, the Desfile de Llamadas during carnival gives white participants today the opportunity to slip into a certain role for a while, but at the end of the day return to their normal lives. For Andrews this possibility is not given for Afro-Uruguayans:

 

ā€œUnlike the white lubolos, their negro identities are not so easily cast off; nor are Afro-Uruguayans free to define these identities as they might wish. Instead, what it means to be black in Uruguay is shaped and determined, to a very large degree, by candombe's constantly repeated images of black men and women helplessly in thrall to rhythm (...).ā€ (Andrews 172)

 

Some groups try to reorganize, some might say retraditionalize, their performances, seeking to take action against these (racial and gender) images. One example would be the effort of the Mundo Afro comparsa, who ā€œopted to dispense completely with the figure of the vedette, instead fielding a corps of twenty to thirty female dancers attired in colorful African-style head cloths and modest ankle-length dressesā€ (136). But these remain singular efforts, as can be seen in documentations from the past Desfiles de Llamadas.

 

As we have seen from the examples above, although there has been commercial changes, there is clear evidence of the African cultural heritage within contemporary Candombe llamadas. Aside from the tamboriles, we have seen that traditional characters and elements remain essential parts in a comparsa. The difficulty in today's Candombe is the Afro-Uruguayan community's approach to maintaining an ethnic identity while participating in the national culture. We believe that it is difficult to talk about invisibility or revisibilization of the Afro-Uruguayan community in regard to Candombe since their presence was never negated within this context, nor have people negated the African roots of Candombe music, but rather Candombe provided a way for Candombe artists to move from the margins of national life into the center of Uruguayan cultural life. Additionally, Candombe successfully creates a paradox in the 'official' conception of the past. As Chirimini notes

 

ā€œEl caso uruguayo se da una paradoja. No obstante que el proceso de deculturación ha sido mayor, sin embargo, musicalmente hablando, el Candombe ha conservado a travĆ©s de su ritmo de los instrumentos que lo crean, la mĆ”s pura esencia de la mĆŗsica africana.ā€ (5)

[The Uruguayan case gives rise to a paradox. Despite the thorough-going process of deculturation, musically speaking, the Candombe has nevertheless preserved, through the rhythm of the instruments that create it, the most pure essence of African music.] (Chirimini in Fox 98)

 

Please note that our history section shows how Afro-Uruguayan participation has aided in the creation of Uruguay’s national identity in more ways than just Candombe. Only time will tell if the measures taken by the Uruguayan government, along with Afro-Uruguayan organizations, can lead to a greater public awareness and understanding of Afro-descendants in Uruguayan society.

These are just some of the questions that come up if we look at Candombe from its beginnings to how it is now, and the meaning it has for Uruguay's national identity.

 

Candombe was once a cultural expression of a minority, but was then acculturated by the hegemonic society and later adopted by the population, probably already at the beginning of the twentieth century, but at the latest as a symbol of resistance during the dictatorship in the 1970s and 1980s. Throughout all this time Candombe has remained an identity marker for Afro-Uruguayan culture. The drums are the key elements in this construction of the Afro-Uruguayan identity since they prove a clear linkage to ancestral origins.

 

ā€œLos Tambores, las Llamadas y las Comparsas de Negros y Lubolos lejos de ser supervivencias son patrimonia cultural y realización colectiva histórica del negro uruguayo, de la comunidad cultural afrouruguaya toda, negra y mestiza, y aspecto fundamental de la herencia cultural uruguaya de base no europea" [The Drums, the 'Llamadas' and the 'Comparsas' of Blacks and Lubolos, far from being survivals, are cultural patrimony and collective historical realization of the Uruguayan Black, of all the Afrouruguayan cultural community, black and 'mestizo' and a fundamental aspect of Uruguayan culture of a non-European base] (Ferreira in Lewis 48 f.)

 

The ā€˜tamboriles’ (Uruguayan drums) have gained a number of meanings in different cultural areas. They have become humanized by many Afro-descendant artists, but also adapted as a tool of resistance in different artistic genres. Lewis shows in his book Afro-Uruguayan Literature: Postcolonial Perspectives (2003) that the drum is a living entity that communicates (55). Patricia D. Fox writes extensively about drum language in her book Being and Blackness in Latin America, Uprootedness and Improvisation (2006) saying, ā€œTalking drums not only speak, they tell storiesā€ (75). We can see the importance of the tamboril and its player in a poem by Martha Gularte, one of the most famous Afro-Uruguayan vedettes and poet:

 

Where Is Candombe Today and Where Does It Go From Here?

 

 

Thursday, February 4 and Friday, February 5, 2016 marked the sixtieth anniversary of the Desfile de Llamadas in Montevideo since its first parade in 1956. Candombe has received national success not only in Montevideo, but throughout the country. In the past two decades the number of Candombe schools has risen exponentially and the participation in the Desfile de Llamadas is so big that the government had to divide the parade into two nights. Everybody participates in Candombe, may it be as participant or onlooker. Uruguayan expatriates throughout the world still celebrate llamadas no matter where they live now. But the question remains if all of the success contributes to Afro-Uruguayan heritage? Has Candombe in its form today contributed to revisibilizing the Afro-Uruguayan community and Afro-Uruguayan participation in the national history? Can Candombe be taken as a successful example of racial equality?

ā€œTe dicen tamborilero

tamborilero oriental

tocas con manos de fuego

ritmo y alma de Senegal.

 

Todos dicen tamborilero

sos grande sensacional

sos la fuerza del candombe

sos el tambor hecho hombre

el orgullo del Uruguay

 

Negro uruguayo africano

yo he visto sangrar tus manos

de tanto repiquetear

negro tambor hecho hombre

sin tĆ­ no habrĆ­a candombe

ni tampoco carnaval

 

Vas avanzando las calles

con tu loco chƔs chƔs chƔs

sos el rey de la llamada

y a tus manos embrujadas

solo Dios puede parar

 

Yo te he visto hacer fogatas

para tus tambores templar

y asƭ saldrƔ mƔs sabroso

tu candombe sin igual

 

Noche de las llamadas

encuentro de mil caminos

donde se entrevera el pueblo

entre tambores y vino

 

Todos de aplauden y aclaman

por tu ritmo y tu compƔs

no ven tu lonja mojada

con tu sangre de inocente

mientras que baila la gente

su loca danza de carnaval

 

Toca tamborilero

suena el candombe febril

y esas manos africanas

le dan vida al tamboriles

 

Te dicen tamborilero

tamborilero oriental

tocas con manos de fuego

ritmo y alma de Senegal.

(Gularte in Lewis 55 f.)

[They call you drummer

Uruguayan drummer

you play with hands of fire

rhythm and soul of Senegal.

 

They call you drummer

you are a great sensation

you are the energy of the candombe

you are drum-made man

the pride of Uruguay

 

Black African Uruguayan

I have seen your hands bleed

from so much playing

black drum-made man

without you there would be no candombe

nor carnaval

 

You march through the streets

with your crazy chƔs chƔs chƔs

you are king of the llamadas

and your bewitched hands

can only be stopped by God

 

I have seen you light bonfires

to tune your drums

thus will be more pleasurable

your candombe without equal

 

Night of the llamadas

meeting of a thousand roads

where the people intermingle

over drums and wine

 

All applaud and praise you

for your rhythm and your beat

they don’t see your drum soaked

with the blood of your innocence

while the people dance

the crazy dance of carnaval

 

Play drummer

the feverish candombe sounds

and those African hands

give life to the drum

 

They call you drummer

Uruguayan drummer

you play with hands of fire

rhythm and soul of Senegal.]

(Gularte in Lewis 55 f.)

Candombe in Uruguay

bottom of page